Особенности и проблемы перевода текстов социальной рекламы

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров данной работы, которые проанализированы в практической части переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода [72, С.19-27].

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах текстов социальной рекламы может быть представлен следующими схемами:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций представлено на рисунке 2.

Рис 2

Соотношение лексических и грамматических трансформаций

Грамматические трансформации представлены на рисунке 3.

Рис 3

Грамматические трансформации

Лексические трансформации представлены на рисунке 4.

Рис 4

Лексические трансформации

Комплексные переводческие трансформации представлены на рисунке 5.

Рис 5

Комплексные переводческие трансформации

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе текстов социальной рекламы используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.

Выводы:

При переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Перейти на страницу: 3 4 5 6 7 8