Особенности и проблемы перевода текстов социальной рекламы

Положи конец насилию над животными!

Императив и примитивизм.

Read about Oscar Wilde’s childhood. At school he was the captain of a football team and ran and jumped.

Прочитайте о детских годах Оскара Вайлда (императив)

В школе он был капитаном футбольной команды и принимал участие в состязаниях по бегу и прыжкам (а не «бегал и прыгал»). (примитивизм).

Express yourself

Love yourself, kiss a stranger, touch a fire, look at the sunset, feel the wind, taste a tear, enjoy life, be different, be yourself!

Вырази себя

Полюби себя, поцелуй незнакомца, прикоснись к огню, посмотри закат солнца, почувствуй дуновение ветра, даю волю слезам, наслаждайся жизнью, будь разным, будь самим собой

All animals are equal but some are more equal than others. (пропаганда гуманизма)

Все животные равны, но некоторые животные равны более других.

Animals teach us how to be people

Животные научат нас, как быть людьми

Bears don’t discriminate when their young are female.

У медведей нет дискриминации детей женского пола.

The only difference between panthers and leopards is color.

Единственное различие между пантерами и леопардами - цвет.

When a dolphin finds a hurt dolphin, he helps it stay afloat.

Когда дельфин находит ослабшего дельфина, он помогает ему оставаться на плаву.

Elephants never abandon the elderly.

Слоны никогда не оставляют пожилых.

When two clans of gorillas meet, they avoid conflict.

Когда два клана горилл встречаются, то они избегают конфликта.

We have changed the nature

The nature is changing us

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из англоязычных средств массовой информации (печатные издания, электронные СМИ, телевизионные и радио программы), а также из художественной литературы мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.

Мы установили, что при переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций [71, С.55-62].

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Структура комплексных трансформаций представлена в Таблице 1.

Таблица 1

Структура комплексных трансформаций

Комплексные трансформации

Составляющие элементы

Лексические

- конкретизация;

- генерализация;

- смысловое развитие (модуляция);

- антонимический перевод;

- метонимический перевод;

- компенсация.

Грамматические

- перестановка;

- замена;

- опущение;

- экспликация или описательный перевод;

- изменение структуры предложения при переводе;

- добавление.

Поэтому мы рекомендуем, тем, кто будет заниматься переводами текста с одного языка на другой, обязательно прочесть его про себя или лучше вслух и внести в текст необходимее поправки, исходя из требований русского языка. Лучше всего заняться такой самопроверкой не сразу по выполнении задания пи переводу, а на следующий день, Тогда недочеты, допущенные в переводе, скорее бросаются в глаза их исправить легче.

Говоря о переводе на русский язык, необходимо напомнить о той большой ответственности, которая лежит на лицах, занимающихся переводом, учитывая богатство оттенков русского языка и его фразеологию.

Великий русский писатель и тонкий знаток языка и стилистики И. С. Тургенев писал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками . Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Перейти на страницу: 2 3 4 5 6 7 8