Особенности и проблемы перевода текстов социальной рекламы

Burning the red light results 15 victims a day.

Результат курения – 15 жертв в день

Find your freedom from smoking.

Избавься от привычек курить.

Аллитерация

Don’t drink and drive.

Не пей за рулём.

Don’t let your drunk friend drive.

Не позволяй своим друзьям быть пьяными за рулём.

Параллелизм

Fags make boys impotent! Fags make girls ugly!

Сигареты делают мужчин бессильными.

Сигареты делают девушек некрасивыми.

Doctors of all kind, remember! And yet there are people who spend hours fixing their faces – to what end? Looking handsome. Oh, what a mistake! It’s the larynx that the beauty doctors ought to work on. It’s more words than warts, talk more than talcum, palaver more than powder, blarney more than bloom that counts – the phonograph instead of the photograph.

Врачи всех видов, запомните! А ведь есть люди, которые по целым часам ухаживают за своим лицом – а всё зачем? Чтобы быть красивым. Какое заблуждение! Голосовые связки – вот над чем надо трудиться врачам-косметологам! Звук голоса важнее, чем цвет лица, полоскания полезнее притираний, блеск остроумия сильнее блеска глаз, бархатный тембр приятнее, чем бархатный румянец, и никакой фотограф не заменит фонографа.

No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown.

Без терний нет лавров; без стона нет престола; без мытарства нет царства; без креста нет венца.

America's present need is not heroics but healing, not nostrums but normalcy, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but dispassionate, not experiment but equipoise, not submergence in internationality but sustainment in triumphant nationality.

Для перевода надо задействовать самые разные средства ритмообразования на нескольких языковых уровнях одновременно:

Америке сегодня нужны не воители, а целители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не революция, а реставрация, не геройство, а обустройство, не радикальные преобразования, а спокойное существование, не страстность, а беспристрастность, не социальные эксперименты, а социальная гармония, не самозабвенное увлечение делами других стран, а забота о процветании своей собственной.

3.2. Приемы, используемые для перевода текстов социальной рекламы

Одним из приемов, используемых для перевода текстов социальной рекламы, является конкретизация.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to remember, to get, to do, to think, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

Don’t think so that it's boring to go for sport every day.

Не думайте так, что это скучно заниматься спортом каждый день.

Think hard. You will a sick boy. You will when it's too late.

- Призадумайся! – Потом призадумаешься, когда будет поздно.

В некоторых случаях, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких рекламных контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Choose the best occupation! Be a man of taste.

Выбери лучшую профессию. Будь человеком со вкусом

4. Remember that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.

Помните, что ученик, который нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных рекламных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Children follow your doctor’s prescriptions and then your treatment turns to be successful!

Дети следуйте предписаниям ваша врача, и тогда ваша лечение будет успешным.

6. Don’t forget about old people! Treat of them very deferential.

Не забывайте о старых людях! Обращайтесь с ними очень почтительно.

Перейти на страницу: 1 2 3 4 5 6 7 8