Особенности и проблемы перевода текстов социальной рекламы

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла [70, С.89-93]

Семантическая компенсация часто применяется для восполне-ния пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Our Planet is full of pollution

It's awful.

Наша Планета страшно загрязнена.

Это страшное дело.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи.

В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I’m an American.

I'm lucky, though!

Я американец!

Благодаря этому у меня всё хорошо выходит!

New-York! New-York! New-York!

Every one who visited New-York at Least once would subscribe to these words.

Как прекрасен Нью-Йорк! Каждый, кто хоть раз побывал в Нью-Йорке, подтвердит эти слова.

Oh, America! says the happy American inhaling the fresh air.

До чего же, прекрасна Америка!— скажет американец, полной грудью вдыхая свежий воздух. Он по-настоящему счастлив.

Whither Modern Medicine? Our Modern Medicine has the right way! Куда идёт современная медицина. (т.е Перспективы современной медицины.) Наша медицина на правильном пути. (Добавление пропущенного глагола)

Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", т.е. попросту говоря, опускается:

Give or present your book that you bought yesterday them who hadn’t read it yet - Дай твою книгу или подари, которую ты купил вчера, тем, кто ещё не прочитал её

Императив

Let your dream come true!" (реклама американского образа жизни)

Пусть сбываются Ваши мечты!

If you want be healthy don’t be quite a heavy smoker, for one thing! Если Вы хотите быть здоровым, не курите как паровоз, во-первых!

Let’s say: NO WAR!

Давайте скажем: НЕТ ВОЙНЕ!

Result five same like you!

And you can be free

Приведи 5 таких же, как ты!

И можешь быть свободен

Act now to end domestic violence”

Перейти на страницу: 1 2 3 4 5 6 7 8