Особенности и проблемы перевода текстов социальной рекламы

Меня злит, когда люди говорят плохие слова и повторяют то, с чем ты сразу не согласился. (Чистота речи)

Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

You are a poor swimmer! You should train - Ты плохо плаваешь. Тебе следует потренироваться

It's our hope that… - Мы надеемся, что…

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

We are powerful enough to need a president, now we have such a queen.

Мы достаточно могущественны, чтобы нуждаться в каком-то президенте, особенно когда у нас есть такая королева. (Англичане любят свою королеву и консервативны, поэтому они не хотят республиканское управление. Их устраивает конституционная монархия)

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

Our rules and laws are the strictest, but they are fair

The boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.

Наши правила и законы самые строгие, но справедливые.

Ученик, который нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико- семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер [69, С.100-104] .

He hardly ever listened to you then you said something. That’s why he is ill now. (пропаганда борьбы с наркоманией)

Он никогда не слушал, что ему говорили.

He stopped smoking and put all his cigarettes away.

Он бросил курить и выкинул все свои сигареты.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Love! It’s magnificent! Be deeply in love with your sweetheart

No kidding. Appreciate Your love! Do really it. Fall in her eyes and no one will ever find you!

Любовь! Это чудесно! Любите глубоко Вашу любимую. С честью цените свою любовь! Окажитесь в её глазах и пусть никогда не найдут Вас.

При переводе с английского языка на русский чаще имеет место преобразование отрицательной формы в утвердительную форму и наоборот:

Keep of taking offence at each other. Look at these animals! They live in peace. They teach us how to be people

Не обижайте друг друга. Посмотрите на этих зверюшек. Они нас научат быть людьми

I have been about ten years abroad. When I came back I saw that nothing changed in my town . - Я был около10 лет заграницей. Когда я вернулся домой, я увидел, что все осталось по-прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until… - США не вступили в войну до…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

Перейти на страницу: 1 2 3 4 5 6 7 8