Проблемы перевода текста социальной рекламы

Актуальность

и научная новизна работы определяются возрастающим значением социальной рекламы в жизни современного общества как одного из типов массовой коммуникации, а также глобализацией мировых экономических, политических и культурных процессов.

Однако перевод социальной рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

Рекламный текст является формой существования определенной культуры, продуктом современной эпохи, что обусловливает необходимость его всестороннего исследования. Данная позиция подкрепляется тенденциями развития современной лингвистики, уделяющей большое внимание когнитивным и прагматическим проблемам организации речи и связанным с этим изучением различных типов текста. В данном контексте рекламный текст представляет немалый интерес с точки зрения изучения его языковой эффективности.

Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при перевод с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Целью

дипломной работы является изучение феномена социальной рекламы, анализ прагмалингвистических особенностей рекламного текста и выявление на этой основе проблем, возникающих в процессе перевода с последующей выработкой рекомендаций по их разрешению.

В процессе написания дипломной работы решались следующие задачи

:

- изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта социальной рекламы;

- определение основных особенностей текста социальной рекламы, его признаков и функций;

- анализ англоязычных текстов социальной рекламы с точки зрения их прагмалингвистичеких особенностей;

- анализ языковых средств выразительности, применяемых в англоязычных текстах социальной рекламы;

- рассмотрение основных приемов и способов, используемых при переводе текстов социальной рекламы;

- определение основных проблем, возникающих в процессе перевода и выработка путей их решения.

Предметом

исследования является тексты и слоганы социальной рекламы.

Объектом

работы являются прагмалингвистические особенности текстов и слоганов социальной рекламы, рассмотренные на материалах англоязычных печатных и электронных средств массовой информации.

В ходе исследовательской работы использовались следующие методы

:

социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;

сравнительно-сопоставительный метод;

структурно-семантический анализ;

метод контекстуального анализа;

синхронно-диахронный подход;

статистический метод количественной характеристики языковых явлений

В ходе исследования также использовался комплексный подход. Для изучения и анализа имеющейся литературы был применен метод теоретического анализа; при сборе материала – метод сплошной выборки рекламных текстов из англоязычных журналов. Контекстуальный метод применялся для изучения структуры и содержания текста, метод статистического анализа использовался для определения показателей языковых и коммуникативных средств, для обобщения полученных результатов использовался описательный метод. Большое значение уделялось интерпретационному методу при характеристике прагматической функции языковых средств.

В первой главе дипломной работы рассматриваются теоретические аспекты феномена социальной рекламы, основные цели, задачи и функции. Также составлена классификация рекламных текстов в зависимости от источника и затрагиваемых проблем, проведен компаративный анализ отечественного и зарубежного опыта разработки и использования социальной рекламы.

Во второй главе на материалах англоязычных текстов социальной рекламы проанализирована сущность текста социальной рекламы, его прагмалингвистические особенности и основные языковые средства выразительности, усиливающие воздействие на реципиента.

В третьей главе рассматриваются приемы и методы, используемые при переводе текстов социальной рекламы, выявляются проблемы и предлагаются пути их решения.

В качестве фактического материала использовались англоязычные печатные и электронные издания “Esquire”, “Rolling Stones”, “Cosmopolitan”, “Harper’s Bazaar”, “Economist”, телепрограммы BBC и CNN, Интернет-сайты. Всего проанализировано 132 источника.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы.

Практическая значимость

настоящего исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы практикующими переводчиками для совершенствования деятельности по переводу текстов англоязычной социальной рекламы.

Теоретическая значимость

данной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в повышение эффективности процесса коммуникаций между заказчиком и реципиентом социальной рекламы, тем самым, способствуя пропаганде общественных ценностей, таких как гуманизм, патриотизм, здоровый образ жизни.

Основные положения работы апробированы

на XXXIV научно-практической конференции Малой академии Республики Казахстан «Интеграция образования и науки – шаг в будущее».